夜零文学>玄幻小说>来自瓦歌世界的琥珀 > 第六节 名字
    “噗……”陆五将刚喝到嘴里的一口汤喷了出来。他狼狈的用纸巾将桌子上擦干净。

    “你知道爱妻便当是什么意思吗?”等到终于擦干净了,陆五才问道。

    “不知道,在网上看到的词。”琥珀把头偏了过去,斜看着窗外的浪花。随着离开陆地越来越远,现在的浪花已经完全白如雪花,丝毫没有最初那种略带一点恶心油腻的感觉了。“一张照片上看到的。应该有关系比较亲密的意思吧。”

    网络害人啊……为什么尽教坏纯洁的穿越者妹子……陆五在心里感慨。但是感慨归感慨,现在他心里却不自觉有一点小得意。

    “对了,陆五,给你看一个东西。”琥珀起身离开,不过几秒钟后立刻返回。陆五面前,已经多了一张小小的硬质塑料卡片。

    陆五惊讶都连吃饭都忘记了,这张小卡片正是第二代身份证——身份证很常见,不过不常见的是这个身份证上的名字居然写着“琥珀?虚颜”。

    “琥珀……虚颜……”陆五反复的念了这个名字几次。“琥珀是你的名字,这个虚颜是……你家族的姓氏?”

    地球上,东方传统是将姓放在名之前,就好像陆五,但是西方传统则是将名字放在姓之前……其实单单琥珀倒还罢了,作为中国人的名字还算正常。但是琥珀?虚颜就不同了。这个名字,不中不洋,很难形容,拿出去还特别引人注目。

    “没错,那是我正式的名字。按照地球的命名传统,中国将姓氏放在名字前面,西方人则将名字放在姓氏前面……不过我的姓氏不符合中国人的姓氏传统,所以我就这么做了。这有什么问题吗?”

    “那个,虚颜这个词……”

    “这算是意译过来的吧。我的正式名字,以我们的语言来说就会&%¥#@,”琥珀吐出一连串完全和汉语扯不上关系的音节,“但是意译过来,就是琥珀?虚颜。”

    真实的名字吗?陆五也觉得没办法了。“但是,你应该用音译的方式才对,中国人对外国的名字都是音译为主,极少意译的。比方说英语中的史密斯……按意译过来就是铁匠。但是如果当做名字,那就应该翻译成史密斯。”

    “啊……是这样吗?”琥珀脸上露出烦恼的样子。“那个,好像我弄错了。但是,琥珀这个名字本身就是意译了,翻译方面不是应该统一吗?”

    “你的姓音译应该是……把姓名再说一次。”

    琥珀用异种的语言吐出一连串的音节,虽然说她说的又快又流利,但是这不影响陆五听的头昏目眩。这一次琥珀可以说是第一次把自己的名字的原本发音说给陆五听。尽管在汉语之中,它可以用仅仅“琥珀?虚颜”四个字来表达,但是这个异国语言——不,不止是异国,而是应该说异界语言——来说,则极其冗长,别的不说,单纯的“琥珀”这个词的本来发音就至少包括十二个以上的清晰音节。

    按照音译的要求,这意味着琥珀的名字会很长,那种超乎寻常的长。长到让人怀疑小小的身份证是是否有足够的空间写下这么多音译汉字。

    总之,看上去好像左右都不对——反过来说就是怎么做都无所谓。所以陆五很快意识到,琥珀的名字只能是“琥珀?虚颜”,而不应该一个长达三十来个字,謷牙诘屈,让人读一次都觉得是一个挑战的音译长名。

    琥珀正睁着大眼睛,用无辜的表情看着陆五,等着陆五做出回答。

    “算了。”也许是琥珀的表情,也许是理智思考,让陆五最后还是说出了这样的话。“其实这样也凑合,琥珀?虚颜这个名字其实很好,不用改了。”