翻译人员们绞尽脑汁,但能答对题卷的人寥寥无几,能满分的人更是一个没有。
不过,悦享传媒也并非刻意刁难。
只要翻译人员能够彻底掌握《三体》剧情,理解人物关系,洞察脉络发展,再拥有一定的文学功底,中华知识,那么就能轻易的成为《三体》的国外翻译人员……
虽然看起来很难,不过,在细细研究几天后,一些精英翻译人员还是能够把题卷做到满分的。
于是,在本届雨果奖获得者公布后,《三体》的各国文字版权就飞速的售卖起来,对于人数较多国家,通茶都会以分成20%来对待,对于人数较低的国家,则通常会以买断价来运行。
很快,在短短半个月之内,超过二十国语言版本的《三体》版权就敲定了合约。
在曰本,获得《三体》文字翻译版权的出版社也第一时间公布了消息。
此时正值《三体》被讨论的热潮之中,出版社的消息公布后,一时间引起了无数当地人的期待,甚至有读者建立了《三体》论坛,无数的书迷在此讨论《三体》,基本上,在之类混个十天半个月,都能熟悉《三体》的剧情了。
正因为熟悉,所以就更加的热爱,期待接下来《三体》剧情的展开。
索尼唱片香港分公司总经理沙纪由理也从其它渠道得知了郑谦就是《三体》作者的消息,一时间甚至有些不敢相信,一个唱作人同时还是一位作家的人不算少见,但一个亚洲顶尖的唱作人,同时还是雨果奖最佳长篇的获得者,这样的人,简直史无前例。
一时间,沙纪由理内心对郑谦无限敬仰起来。
这一次,特地让人满了曰本演唱会的门票,准备亲自到现场支持一下郑谦。
同时,她已经与总部取得了沟通,认为与郑谦搞好关系非常必要,因为在不久后,索尼唱片将会以天价的签约费把郑谦从环球唱片手中挖过来。
根据已知的消息,环球唱片并没有与郑谦签订劳务合约,也就是说,郑谦并非是环球唱片的艺人,双方只是合作关系,甚至随时都可以结束合作关系。
唯一一条已知的约束不过是优先权而已,但这并没有多大的法律效应,索尼唱片完全可以支付郑谦跳槽产生的违约金。
不过,索尼唱片也深知郑谦与环球唱片是合约关系非常紧密,一时难以分离,所以在权衡之下,索尼唱片还是诞生出了另外的想法。
曰本是个超级娱乐市场,现阶段仅次于美国。
因为几乎没有盗版的原因,以及成熟的经济体系,所以曰本完全可以养活本国演员、歌手以及其他的艺人甚至是漫画家、作家等等。
所以外界很少看到曰本艺人在国外进行活动。