韩国演唱会结束后,下一站就是曰本,东京都。
这里刚刚结束的世界科幻大会,让全世界的科幻迷都为之瞩目,其中,最大赢家《三体》更是近来在曰本讨论的热点,和中国一样,在《三体》获得雨果奖之后,无数的科幻迷都向书店蜂拥而至,购买了《三体》的英文版
不过,能看到懂英文版的毕竟是少数,大部分曰本人还是喜欢日文,但不得不说,看过的都说好,于是所以当这一现象产生时,曰本多家出版社开始奔赴大陆,与悦享传媒进行业务上的沟通。
精通中日文翻译的译者有很多,看过《三体》的却很少,而悦享传媒代理郑谦开展《三体》版权出售的时候,唯一的条件就是翻译者不仅要精通两国文化,还要是《三体》的忠实书粉。
甚至悦享传媒为此而印刷了一套答题卷,只有深刻理解书中内容的译者,才有可能解答正确问题的答案。
单单这一项,就难倒了诸多的国外出版社。
不过,为了不降低《三体》的翻译质量,这一项却是硬性要求,容不得拒绝。
于是就看到不少业内精英翻译人员,在一间小小的会议室内满脸纠结的填写考卷答题。
“这也太难了,三体人脱水是什么原理?”
“叶文洁的老公是谁也要知道?”
“那灾难的十年发生了什么?这能说吗?”
“周文王是谁?难道不是游戏角色吗?”
“三体人我知道,外星人嘛!”
“那是在三颗无规则运行的太阳主导下,四光年外的‘三体文明’百余次毁灭与重生,正被逼迫不得不逃离母星的外星人!这才是正确答案!”
“……”
“地球的基础科学被锁死的原因是什么?”
“我头好疼啊,这也太难了!谁看书会这么仔细啊!”
“这大概就是郑谦的要求了,我们不能以单纯的读者心态来理解《三体》!”
“是的,我们是作者的另一双手,精益求精是很正常的,毕竟我们翻译的文字也会被数以万计的读者,本身我们也算是作者的。”